from the heelers emails
---------- Forwarded message ---------
To James ReidelDate: Tue, Jul 14, 2020 at 10:07 PM
Subject: your translation of The Forty Days Of Musa Dagh.
To: <jreidel@cinci.rr.com>
Subject: your translation of The Forty Days Of Musa Dagh.
To: <jreidel@cinci.rr.com>
Yowsa Mr R.
Just finished Musa Dagh.
Some of the language, "Hey" as a greeting and the repeated taking of the Lord's name, seemed a bit Jeffrey Archerish.
The main question that arose for me was exactly how much of the stuff was Werfel and how much was you.
The coy attempt in the footnotes to coopt Werfel's text to Theosophy didn't look good.
In my analysis Theosophy, so called, is a cover for devil worship.
You will be aware of this perspective on Theosophy from other analysts.
You will be aware of this perspective on Theosophy from other analysts.
In the small print on the copyright flyleaf of the Forty Days book the publisher states that this is an amended and expanded translation .
What does expanded mean?
Does it mean paraphrasing?
Or did you put in stuff that the author had deliberately excluded in the version to which he chose to put his name?
Does it mean paraphrasing?
Or did you put in stuff that the author had deliberately excluded in the version to which he chose to put his name?
You surely didn't just make up your own stuff, insert it in a classic, and attribute it to Werfel did you?
That would be diabolical indeed.
James Healy
Editor The Heelers Diaries
0 Comments:
Post a Comment
<< Home